СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК ТИП ЯЗЫКОВЫХ ЗНАКОВ
1.1 Общелингвистические свойства имён собственных
1.2 Значение имён собственных
Глава 2. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ПЕРЕДАЧИ, ИМЁН СОБСТВЕННЫХ НА ДРУГОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Принцип графического подобия (транслитерация)
2.2 Принцип фонетического подобия (транскрипция)
2.3 Учёт национально-языковой принадлежности имени
2.4 Принцип этимологического соответствия (транспозиция)
2.5 Принцип благозвучия
2.6 Сохранение тождества имени
2.7 Адаптация имени к грамматической системе принимающего языка
2.8 Способность имени к словообразованию
2.9 Учёт исторической традиции
2.10 Учёт характеризующих компонентов значения имени
2.11 Учёт конкретной прагматической задачи
2.12 Выводы и общие рекомендации переводчику
2.13 Виды соответствий
Глава 3. ПЕРСОНАЛИИ
3.1 Антропонимы
3.1.1 Общие свойства антропонимов
3.1.2 Единичные и множественные антропонимы
3.1.3 Личные имена и их уменьшительные варианты
3.1.4 Русские отчества
3.1.5 Переносные значения множественных антропонимов
3.1.6 Переносные значения единичных антропонимов
3.1.6.1 Антропонимические сравнения
3.1.6.2 Антропонимическая метафора общая характеристика
3.1.6.3 Виды антропонимической метафоры в английском языке
3.1.6.4 Виды антропонимической метонимии в английском языке
3.1.7 Личные имена общеевропейского происхождения
3.1.8 Проблема передачи рода имён и фамилий
3.1.9 Проблема склонения фамилий
3.2 Персоналии смешанного типа
3.3 Прозвищные персоналии
3.3.1 К определению прозвищ
3.3.2 Основные типы прозвищ
3.3.2.1 Классификация прозвищ по степени зависимости от ситуации
3.3.2.2 Классификация прозвищ по их составу
3.3.2.3 Множественные и единичные прозвища
3.3.2.4 Прозвища в аспекте перевода
Глава 4. ПРОЧИЕ КАТЕГОРИИ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ
4.1 Топонимы
4.1.1 Компоненты значения топонимов
4.1.2 Топонимы в переводе
4.2. Зоонимы
4.3 Лстронимы
4.4 Названия судов, космических кораблей и аппаратов
4.5 Названия компаний и организаций
4.6 Названия литературных и художественных произведений
Заключение
5. Приложения.
ПРАВИЛА РЕГУЛЯРНОЙ ПРАКТИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ (ТРАНСЛИТЕРАЦИИ) ИНОЯЗЫЧНЫХ СОБСТВЕННЫХ ИМЁН
5.1 Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский
5.1.1 Передача английских фонем
5.2 Таблица практической транскрипции с русского языка на английский
5.2.1 Гласные
5.2.2 Согласные и безгласные
5.3 Правила и стандарты технической транслитерации русских слов буквами латинского алфавита
5.4 Таблицы практической транскрипции (транслитерации) с основных европейских языков, пользующихся латиницей, на русский
5.4.1 Венгерский язык
5.4.2 Голландский язык
5.4.3 Датский язык
5.4.4 Испанский язык
5.4.5 Итальянский язык
5.4.6 Латышский и литовский языки
5.4.7 Немецкий язык
5.4.8 Норвежский язык
5.4.9 Польский язык
5.4.10 Португальский язык
5.4.11 Румынский язык
5.4.12 Сербский и хорватский языки
5.4.13 Турецкий язык
5.4.14 Финский и эстонский языки
5.4.15 Французский язык
5.4.16 Чешский и словацкий языки
5.4.17 Шведский язык
5.5 Таблица соответствий для слогов японского языка на латинице и кириллице
5.6 Таблица соответствий для слогов китайского языка на кириллице и латинице
5.7 Передача некоторых китайских имён собственных на русском и английском языках
6. Дополнительно рекомендуемая справочная литература
Внимание! У вас нет прав, для просмотра скрытого текста.
Внимание! У вас нет прав, для просмотра скрытого текста.