 |
|
 |
 |
|
 |
 |
|
 |
|
|
Добавлено: 25 ноября 2007 Автор: visan |
|
|
Долго искал в Инете эту старую книжку, которая в свое время мне очень помогла. 1. Анализ лексических трудностей перевода (в алфавитном порядке) 2. Грамматика - этот раздел построен как справочник примерно по такой форме: 102. Три функции предлога by: 1. Предлог с лексическим значением "из-за", "благодаря", "на" (количество), "к" (времени). 2. Предлог, обозначающий отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом (кем, чем). 3. by + инговая форма (герундий) -- переводится: а) путем + существительное б) тем, что + глагол в) деепричастием (см. 92). 3. Фонетика (к сожалению в доступном тексте нет фонетических знаков и картинок) |
|
|
|
|
|
Добавлено: 12 ноября 2006 Автор: sergey |
|
|
 Название: Translating from English. Переводим с английского. Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский)Автор: Е. И. Белякова Издательство: КАРОГод: 2003Страниц: 160ISBN: 5-89815-202-4Серия или Выпуск: Английский язык для студентов Формат: (pdf) rar + 5% recovery Размер: 0.8 MbКачество: ОтличноеЯзык: РусскийДанное учебное пособие рассчитано на студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков и студентов других специальностей, изучающих переводоведение, а также широкого круга лиц, которые интересуются вопросами теории и практики перевода. |
|
|
|
|
|
Добавлено: 12 ноября 2006 Автор: sergey |
|
|
 Название: Предпереводческий анализ текста 3-е издание, стереотипноеАвтор: М. П. Брандес, В. И. ПровоторовИздательство: НВИ-ТЕЗАУРУСГод: 2001Страниц: 224ISBN: 5-89191-038-1Формат: (doc) rar + 5% recovery Размер: 0.3 MbКачество: ОтличноеЯзык: РусскийУчебное пособие направлено на развитие практических умений студентов-переводчиков понимать механизмы создания языка текстов как целостной системы, а также научить их пользоваться этими механизмами как нормами в процессе перевода. |
|
|
|
|
|
Добавлено: 12 ноября 2006 Автор: sergey |
|
|
 Название: Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).Автор: Бархударов Л. С.Формат: (doc) rar + 5% recovery Размер: 0.5 MbКачество: ОтличноеЯзык: РусскийИздательство: «Междунар. отношения», 1975.Страниц: 240 с.На материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский автор подвергает рассмотрению процесс перевода с общелингвистической точки зрения. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические' указания и рекомендации, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практической деятельности. |
|
|
|
|
|
Добавлено: 12 ноября 2006 Автор: sergey |
|
|
 Название: Стратегии понимания связного текста. Автор: Т. А. ван Дейк и В. КинчФормат: (doc) rar + 5% recovery Размер: 0.2 MbКачество: ОтличноеЯзык: Русский |
|
|
|
|
|
Добавлено: 9 сентября 2006 Автор: sergey |
|
|
 Название: Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз.Автор: Каменская О.Л.Издательство: М.: Высш. шк.Год: 1990Страниц: 152Формат: pdfРазмер: 2.46 MBISBN: 5-06-000246-2Серия или Выпуск: Б-ка филолога Подобное пособие является первым по коммуникативной теории текста и написано с учетом новейших работ, как отечественных, так и зарубежных в области теории текста. Цель пособия-выработка у студентов навыков самостоятельного анализа процесса коммуникации. В нем рассматривается структура коммуникативного акта, принципы использования внутритекстовых связей, механизм понимания текста. Иллюстративным материалом служат научно-технические и художественные тексты на французском, английском, немецком и русском языках. |
|
|
|
|
|
Добавлено: 8 сентября 2006 Автор: sergey |
|
|
 Название: Мы-переводчикиАвтор: Жуков Д. А.Издательство: ЗнаниеГод: 1975Страниц: 112Формат: pdfРазмер: 518 KBЯзык: русскийАвтор книги в увлекательной и доступной для широкого читателя форме разъясняет существо машинного перевода, описывает историю вопроса и на примере одного из научных коллективов показывает процесс создания алгоритма машинного перевода текстов с английского языка на русский. |
|
|
|
|
|
Добавлено: 5 сентября 2006 Автор: sergey |
|
|
 Название: Как стать переводчикомАвтор: Р. К. Миньяр - БелоручевИздательство: ГотикаГод: 1999Страниц: 176Формат: pdfРазмер: 929 KBISBN: 5-7834-0035-1Язык: русскийКнига `Как стать переводчиком?` Предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика - синхрониста на международных конференциях и формулах; получат представление о том, что такое художественный перевод. Кроме того, они узнают, из чего складывается жизнь профессионального переводчика, как следует поступать. Работая с президентом или министром, с видным ученым или высокопоставленным военным; как вести себя, сталкиваясь с аборигенами Ганы или бесцеремонными студентами Вашингтона и т. д. В книге приведены факты из личного богатого профессионального опыта автора, которые будут интересны не только для учащихся, но и для широкого круга читателей. |
|
|
|
|
|
Добавлено: 27 июля 2006 Автор: sergey |
|
|
 Название: Имена собственные на стыке языков и культурАвтор: Д. И. ЕрмоловичИздательство: «Р.Валент»Год: 2001Страниц: 200Формат: PDFРазмер: 1.44 MBISBN: 5-93439-046-5 Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе таблиц слоговых соответствий для китайского и японского языков Книга восполняет пробел, связанный с недостаточным вниманием к именам собственным в сопоставительной лингвистике, а также в преподавании иностранных языков и перевода. Излагается оригинальная концепция смысловой структуры и номинативных свойств имён собственных. Подробно рассматриваются особенности разнообразных категорий имён и названий, сложности и «подводные камни», связанные с их межъязыковым функционированием. Формулируются принципы стратегии переводчика в передаче собственных имён. Книга снабжена приложениями с современными рекомендациями по практической транскрипции (транслитерации) имён и названий с 23 иностранных языков, в том числе с китайского и японского. Такие правила в изданиях для массового читателя не публиковались в нашей стране много лет, а для некоторых языков публикуются впервые. |
|
|
|
|
|
Добавлено: 24 июля 2006 Автор: sergey |
|
|
 Название: История перевода Библии на русский языкАвтор: И.А.ЧистовичФормат: DejaVuРазмер: 16 MB Книга профессора Санкт-Петербугской Духовной Академии Иллариона Алексеевича Чистовича (1828-1893), вышедшая в 1873 г., а затем переизданная в 1899 г., давно стала библиографической редкость. Несмотря на то, что со времени написания книги прошло более ста лет, труд Чистовича до сих пор является наиболее полным и подробным изложением истории русской Библии. |
|
|
|
 |
|
 |

Рекламное место свободно и сдается. Не дорого. Для размещения рекламы пишите "sergey (Администратор)" или inyazinfo@gmail.com
|
|
 |
Друзья по переписке
 Прекрасная возможность совершенствовать свои языковые навыки.
Не откладывайте возможность улучшить свои знания языка и возможность найти друга или подругу. Подробнее...
|
|
 |